Friday, December 18, 2020

"La hora", Samuel ibn Nagrela

--Alégrate que Alá te ha ayudado a llegar
a los cincuenta en este mundo--, me dijo ella, 
no sabiendo que para mí no hace diferencia 
alguna mi pasado del pasado de Noé, 
del que algo he oído.

Para mí sólo existe la hora en que estoy 
presente en el mundo: la que está por un instante 
y luego, como una nube, pasa.

Monday, December 7, 2020

Insectos de Gonzalo Millán

En el libro Relación personal (1968) de Gonzalo Millán (1947-2006) hay algunas referencias a insectos que son buen ejemplo del expresivo uso de éstos en poesía.

El primer poema del libro es una violenta historieta:


Una parecida imagen de tortura y mutilación de un insecto aparece en dos versos de otro poema del libro: ". . . o la mosca sin alas/ que el dedo hace correr sobre la mesa". 

No se salva la mariposa de la tortura y la destrucción:


Y en otra referencia a los insectos sirven éstos como metáfora de lo estridente: "La nube de langostas del ruido".



Monday, September 21, 2020

"Together Apart", a Sijo-like poem by John Dávila

 Small children move through hallways the color of old snowfall,

Mouths hidden, they cast no shadow under clean fluorescent lights

Crackling as though they’d break. Slow, they walk together, apart.



Tuesday, September 15, 2020

The well known poem on trees by Joyce Kilmer

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.








From my perspective I would edit this brief famous poem writing "nature" (in low key) where the religious poet humbly wrote "god". 
Some grandiose words are used too frequently, suggesting a cultural habituation to simple, even childish imaginary conceptions of reality. 

Friday, September 11, 2020

"Were it not . . ." a very brief poem

Were it not for the excess of your talking 

and the turmoil in your hearts, 

you would see what I see 

and hear what I hear! 

                              Muhyyeddin Ibn Arabi (1165-1240 CE),

                              poeta andalusí.




Saturday, August 29, 2020

"Encounter", a poem by Antonio Grajera

When the weight of the Sun falls,

Like lead, onto the empty sidewalks,

And the asphalt liquefies 

the rubber of the city bus,

When the air burns, 

And the verve turns to smoke, 

A train brought you back. 


An encounter written 

In some celestial chart, 

As running into you,

In the lost town of our summer past,

Could not be a mere game of chance.

How punctual of us to be

Where the time stands still.


There are encounters 

That rummage in the black box 

Where the memory 

of bygone desire lies.

I closed my eyes

And entered your house again,

Kissed you on the lips, 

Slept in your bed,

Loved you on the streets.


I opened my eyes 

And you were gone. 

But this summer of my discontent 

Refuses to leave.

How monotonous the light 

That comes in!

Has time stopped in its track?


A heat stroke. 

That’s what the doctor said.





 


Friday, August 21, 2020

Aromas

Red thorns
Catch our clothes,
The scent of trampled plants
Follows our passage.
Fortunately they are useful
For the cooking tripod.
May you be able, my master,
To bend down and choose
The perfumed seeds.
                            P’ie Ti (c. CE 8)






La ropa se nos enreda
En las espinas rojas,
El aroma de las plantas que pisamos
Nos sigue el paso.
Por suerte sirven para cocinar
en la olla de tres patas.
Ojalá puedas, maestro,
Inclinarte a elegir
Las semillas perfumadas.


Encuentro este poema en el libro The Philosopher's Cookbook de MartinVersteld y añado mi versión del mismo en castellano.



Saturday, August 15, 2020

Para "Insectarium": Otra mariposa

Pietro Bembo (1470-1547) en su soneto X, citado en una entrada anterior, acude al símil de la mariposa que se quema en la llama de la luz para referirse al arrebato del amor ante la belleza de la amada:


                                          "E’l divin chiaro sguardo si mi piace, 

                                           Ch’io ritorno a perir della sua vista, 

                                           Come farfalle al lume, che la sface."

 

Así mismo, el español Diego Hurtado de Mendoza (1503-1575) usa en un soneto suyo la imagen del insecto encandilado que en el fuego se consume. 


Propone la comparación en el primer verso de la primera estrofa:

 

                                             Cual simple mariposa vuelo al fuego

                                             de vuestra hermosura do me abraso,

                                              y cuando siento el daño y huyo el paso

Amor me torna allí por fuerza luego."

 

y la confirma, combinándola con otra imagen tópica, la del ave Fénix que renace de las cenizas del fuego en que se inmolara, al repetir ese primer verso como verso final del último terceto:

 

                                             "perdido a mi tormento todo el miedo,

                                             buscando como Fénix vida en muerte, 

                                             cual simple mariposa vuelo al fuego."



Saturday, August 1, 2020

Para "Insectarium": una estrofa de Rosalía de Casto:

Una luciérnaga entre el musgo brilla
y un astro en las alturas centellea;
abismo arriba, y en el fondo abismo:
¿qué es al fin lo que acaba y lo que queda?


Thursday, July 30, 2020

"Cántico del hermano sol" de San Francisco de Asís

Canticum fratris solis
Altissimu onnipotente bon signore,
tue so le laude la gloria e l'honore et onne benedictione.
Ad te solo, altissimo, se konfano,
et nullu homo ene dignu te mentovare.
Laudato si, mi signore, cun tucte le tue creature,
spetialmente messor lo frate sole,
lo qual'è iorno, et allumini noi per loi.
Et ellu è bellu e radiante cun grande splendore,
de te, altissimo, porta significatione.
Laudato si, mi signore, per sora luna e le stelle,
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

Wednesday, July 29, 2020

Para "Insectarium": Un soneto de Pietro Bembo






Soneto X
Usato di mirar forma terrena                        
Quest’anni addietro, e torbido splendore,
Vidi la fronte di celeste onore
Segnata, e più che Sol puro serena.
Corremi un caldo allor de vena in vena
Dolce et acerbo, e passò dentro al core:
Del qual poi vissi, como volle Amore,
Ch’or pace e gioia; or mi dà Guerra e pena.
La pena è sola, ma la gioia mista
D’alcun tormento sempre, e quella pace
Poco secura, onde mia vita è trista:
E’l divin chiaro sguardo si mi piace,
Ch’io ritorno a perir della sua vista,
Come farfalle al ljume, che la sface.

:::

Habituado a mirar forma terrena
Estos años pasados y un turbio resplandor
Vi la frente de celeste honor
Señalada, y más que el Sol puro serena.
Me recorrió entonces un calor de vena en vena
Dulce y amargo, y entró en el corazón:        
Del cual entonces viví, como lo quiere Amor,
Que ahora es paz y alegría, que no da Guerra o pena.           
La pena se da sola, pero a la alegría la acompaña
Algún tormento siempre, y aquella paz
Es poco segura, por eso mi vida es triste:   
Y el divino claro rostro tanto me gusta
Que vuelvo a perecer al verlo
Como la mariposa a la llama, que la destruye.

Thursday, July 16, 2020

"High Summer" by E. D. Watson












leaves droop from trees
the sky droops from branches
like a white sheet
to hold the locusts in
their buzzsaw whine
a blaze of sound

july is god’s forge, god’s
hammer coming down
again and again, stupefyingly
hot at seven o’clock
the heat its own kind of sound
a swarm upon my skin
july is sumo wrestling with the sun
belly to belly we stomp
and sweat and shout
the sun always wins

the birds slump and pant
too hot to chase the
screaming bugs
even the wind
dries out, curls up panting
in the woodpile
with the snakes.




Canícula
caen de los árboles las hojas
cuelga el cielo de las ramas
como una sábana blanca
que apresara a las cigarras
en su quejoso zumbar de sierra
incendio de sonido

julio es la fragua de dios
el martillo de dios golpea
una y otra vez, embotador
de tan caliente a las siete
el calor un sonido él mismo
un enjambre en mi piel
julio es una lucha de sumo contra el sol
nos damos panza contra panza
y sudamos y gritamos
siempre gana el sol

los pájaros se desploman y jadean
demasiado acalorados para cazar
los insectos estridentes 
el viento incluso
se seca, se enrosca acezanso
en la leñera
con las serpientes.
E. D. Watson is the Poet-in-Residence at St. Mark's church in San Marcos, Texas, and a clerk at the public library. She holds an MFA in Creative Writing and is in training with the Institute for Poetic Medicine. Her work has been nominated for a Pushcart Prize, and published in a number of journals.




Monday, July 13, 2020

"Narrow the gaze" Poem and photo by Rebecca Bowman

narrow the gaze
see but one pebble
one stem or leaf
the exact measure
of the tiny
now immense world

Sunday, July 12, 2020

"The Spider and the Ghost of the Fly", Vachel Lindsay



Once I loved a spider
When I was born a fly,
A velvet-footed spider
With a gown of rainbow-dye.
She ate my wings and gloated.
She bound me with a hair.
She drove me to her parlor
Above her winding stair.
To educate young spiders
She took me all apart.
My ghost came back to haunt her.
I saw her eat my heart. 









La araña y el fantasma de la mosca

Amé una araña una vez,
cuando nací como mosca,
una araña de patas afelpadas
y un traje teñido de arcoíris.
Me comió las alas regodeándose.
Me amarró con un pelo
y me llevó a su salón 
sobre el espiral de la escalera,
para enseñarles a las arañitas
me desarmó en pedazos.
Mi fantasma volvió a penarla.
La vi comerse mi corazón.

Wednesday, July 8, 2020

"Ácana", de Nicolás Guillén








Allá adentro, en el monte,
donde la luz acaba,
allá en el monte adentro,
ácana.

Ay, ácana con ácana,
con ácana;
ay, ácana con ácana.
El horcón de mi casa.

Allá dentro, en el monte,
ácana,
bastón de mis caminos,
allá en el monte adentro...

Ay, ácana con ácana,
con ácana;
ay, ácana con ácana.

Allá dentro, en le monte,
donde la luz acaba,
tabla de mi sarcófago,
allá en el monte adentro...

Ay, ácana con ácana,
con ácana;
ay, ácana con ácana...

Con ácana.

Tuesday, July 7, 2020

"Oda a la soledad" de José Ángel Valente









Ah soledad,
Mi vieja y sola compañera,
Salud.
Escúchame tú ahora
Cuando el amor
Como por negra magia de la mano izquierda
Cayó desde su cielo,
Cada vez más radiante, igual que lluvia
De pájaros quemados, apaleado hasta el quebranto, y quebrantaron
Al fin todos sus huesos,
Por una diosa adversa y amarilla
Y tú, oh alma,
Considera o medita cuántas veces
Hemos pecado en vano contra nadie
Y una vez más aquí fuimos juzgados,
Una vez más, oh dios, en el banquillo
De la infidelidad y las irreverencias.
Así pues, considera,
Considérate, oh alma,
Para que un día seas perdonada,
Mientras ahora escuchas impasible
O desasida al cabo
De tu mortal miseria
La caída infinita
De la sonata opus
Ciento veintiséis
De Mozart
Que apaga en tan insólita
Suspensión de los tiempos
La sucesiva imagen de tu culpa
Ah soledad,
Mi soledad amiga, lávame,
como a quien nace, en tus aguas australes
y pueda yo encontrarte,
descender de tu mano,
bajar en esta noche,
en esta noche séptuple del llanto,
los mismos siete círculos que guardan
en el centro del aire
tu recinto sellado.

Sunday, July 5, 2020

Una "cancioncllla intelectual" de Juan Ramón Jiménez


No sé con qué decirlo,
porque aún no está hecha
mi callada palabra.








I do not know 
with what to say it--
my muted word
is not yet made.



Wednesday, July 1, 2020

Insects in the House :: Insectos en la casa


You have a house with perfect curtains 
for musical evenings. 
But let us understand one thing:
The flies do the singing, 
the mosquitoes accompany them,
and the fleas are the dancers.
                           Abdallah ibn Sharaf 
                           (Kairouan, d. 1068 CE)














Tienes una casa con cortinas perfectas
para veladas musicales.
Pero tengamos una cosa en claro:
son las moscas las que cantan:
los zancudos las acompañan
y las pulgas bailan.
                               Abdallah ibn Sharaf

Monday, June 29, 2020

Un "divertimento" poético.

Divertimento
No me duele el alma sino el esqueleto Hasta la médula misma de los huesos. Tensos vibran a su máximo los nervios Desde el ombligo hasta la punta de los dedos. Cortocircuito: centellas en el plexo Y en el nudo enredoso del cerebro.

Wednesday, June 24, 2020

Abd al-Rahman's Palm Tree

A palm tree I beheld in Ar-Rusafa
Far in the West, far from the palm-tree land:
I said: You, like myself, are far away, in a strange land;
How long have I been far away from my people!
You grew up in a land where you are a stranger,
And like myself, are living in the farthest corner of the earth:
May the morning clouds refresh you at this distance,
And may abundant rains comfort you forever!













Vi en Ar-Rusafa una palmera
alejada en el oeste, lejos del lugar de las palmeras.
--Tú, como yo--le dije--estás muy lejos, en una tierra ajena.
¡Cuánto tiempo he estado lejos de mi gente!
Has crecido en un país en que eres extranjera,
y como yo, vives en el rincón más lejano del mundo:
Que en esta lejanía te refresquen las nubes matutinas
y que lluvias abundantes te conforten para siempre.

Sunday, June 21, 2020

The Poet of the Future: Ovid













The Poet of the Future
My work is finished now: no wrath of Jove
nor sword nor fire nor futurity
is capable of laying waste of it.
Let that day come then, when it wishes to,
which only has my body in its power,
and put and end to my uncertain years;
no matter, for in spirit I will be
borne up to soar beyond the distant stars,
immortal in the name I leave behind;
wherever Roman governance extends
over the subject nations of the world,
my words will be upon the people's lips,
and if there is truth in poet's prophesies,
then in my fame forever I will live.
(Translated by Charles Martin)


Poeta del futuro
Ya mi obra está terminada y ni la furia del dios
ni una espada, ni el fuego ni el futuro
podrán convertirla en nada.
Que venga cuando quiera el día
que, teniendo solamente poder sobre mi cuerpo,
ponga fin a mis inciertos días;
no importa, porque mi espíritu
se alzará más allá de las estrellas,
inmortal en el nombre que dejo;
y donde el poder de Roma se extienda 
sobre las naciones del mundo
mis palabras estarán en los labios de la gente.
Si son verdad las profesías de los poetas,
viviré entonces en mi fama para siempre. 




Friday, June 19, 2020

Poema y pisco de Eliana Rivero







Pisco con jugo de arándanos
 
                                         (Puerto de Valparaíso, Chile)
 
     Dulce y jugoso:
sus rojeces me tientan la lengua,
me provocan
     a  meterle el dedo
                                    y revolver las cosas;
 el borde de la copa está mojado
                                    y redondo
como una cavidad abierta,
húmedo como los sueños en secreto.
 
Un jardín de delicias terrenales se abre,
   promete tentaciones escondidas en el líquido rojo,
seductor como en ningún otro país,
       sensual como saliva caliente,
    como limones ácidos,
    como una entrega inacabable.


 





Sucumbo
a semejante  tentación
         como si los días no tuvieran fin,
como si la resaca no existiera,
     como si sólo el acto de beber el jugo
que ofrece una mujer en esta barra
       tuviera algún sentido.
 
Mucho más tarde
       el ácido me paraliza:
es arriesgado, me doy cuenta,
      y demasiado embriagador
este ceder a las rojeces tentadoras.
 
    Sin embargo
el borde aún me llama
 y me incita a aproximar los labios,
   a pasarle la lengua en su secreto,
a darle vida a la carne olvidadiza,
a emborracharme
          con jugo mágico de luna roja y decadente.
      
Cuando por fin me alejo de las humedades
     (no se equivoquen)
mi tardía y débil abstinencia
  muy poco tiene que ver con las virtudes.
Es que me asusta mucho el día que sigue
       a semejantes borracheras:
la ausencia de dulzura,
la súbita carencia de tan tierno jugo
me hace temblar como si fuera un barco abandonado,
un marino a quien dejó plantado en la taberna
        una de sus amantes veleidosas.

 






En Ana María Shua, ed. Antología de poesías de amor (Buenos Aires: Ediciones Colihue, 2002)

Thursday, June 18, 2020

Poema de Gabriela Mistral a la encina













El peso de los nidos ¡fuerte! no te ha agobiado.
Nunca la dulce carga pensaste sacudir.
No ha agitado tu fronda sensible otro cuidado
que el ser ancha y espesa para saber cubrir.
La vida (un viento) pasa por tu vasto follaje
como un encantamiento, sin violencia, sin voz;
la vida tumultuosa golpea en tu cordaje
con el sereno ritmo que es el ritmo de Dios.
De tanto albergar nido, de tanto albergar canto,
de tanto hacer tu seno aromosa tibieza,
de tanto dar servicio, y tanto dar amor,
todo tu leño heroico se ha vuelto, encina, santo.
Se te ha hecho en la fronda inmortal la belleza,
¡y pasará el otoño sin tocar tu verdor!

Saturday, June 13, 2020

Un poema de Fernando Pessoa










Autopsicografia 
 
O poeta é um fingidor. 
Finge tão completamente 
Que chega a fingir que é dor 
A dor que deveras sente. 

E os que leem o que escreve, 
Na dor lida sentem bem, 
Não as duas que ele teve, 
Mas só a que eles não têm.
 
E assim nas calhas de roda 
Gira, a entreter a razão, 
Esse comboio de corda 
Que se chama coração.

            ***

Autopsicografía

El poeta finge.
Finge tan completamente
Que llega a fingir dolor
El que de veras siente.

Y los que leen lo que escribe
Se sienten bien con el dolor que leen,
No con los dos que el poeta tenía,
Sino sólo con los que ellos no tienen.

Y así en los rieles
Rueda, entreteniendo a la razón,
Ese tren de cuerda 
que se llama corazón.

           ***

Autopsychography
The poet is a pretender.
He pretends so completely
That it pretends to feel pain
The pain he really feels.

And those who read what he writes,
In the pain they read feel good,
Not the two pains the poet have,
But only the ones they don't have.

And so on the wheel tracks,
rolls, entertaining reason,
That rope train
That is called heart.


Wednesday, June 10, 2020

"Meriggiare pallido e assorto", A Poem by Eugenio Montale










Meriggiare pallido e assorto
presso un rovente muro d’orto,
ascoltare tra i pruni e gli sterpi
schiocchi di merli, frusci di serpi.

Nelle crepe del suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
ch’ora si rompono ed ora s’intrecciano
a sommo di minuscole biche.

Osservare tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
mentre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.

E andando nel sole che abbaglia
sentire con triste meraviglia
com’è tutta la vita e il suo travaglio
in questo seguitare una muraglia
che ha in cima cocci di bottiglia.



 





To pass noon, pale and thoughtful,
near a hot orchard wall,
to listen among thorns and twigs
snaps of blackbirds, hisses of snakes.

In the cracks in the soil or on the vetch
to spy the rows of red ants
now breaking and now intertwining
at the head of tiny chariots.

To observe through the leaves the heartbeat
faraway of flakes of sea
while tremulous shrills rise
of cicadas from the bald peaks.

To go into the sun that dazzles
to feel with sad wonder
how all life and its labor
in this going on is a wall 
that has on top sharp shards of bottles.



Monday, June 8, 2020

"Digging out a splinter", a poem by Rebecca Bowman














digging out a splinter
to find that it has shattered
that it pervades my being
memories of glances, remarks
absences I didn’t notice
the overall tone of my childhood
even as my mother said her rosary
and loved loved loved
the air was thick with it
like LA smog
I breathed it in
to dismantle it means 
dismantling my entire self
to rebuild me so much work
exhausted, frightened, culpable
still it must be done


Sunday, June 7, 2020

A poem for this time

After two weeks cooped-up inside 
I have to admit I missed 
some of the people I hate the most. 
The rest of you 
I wouldn’t care less
if I ever saw you again.
Don’t fret. We will survive 
in spite of all.


Friday, May 29, 2020

Un romance tradicional muy conocido

Romance del prisionero










Que por mayo era, por mayo,
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor;
sino yo, triste, cuitado,
que vivo en esta prisión;
que ni sé cuándo es de día
ni cuándo las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba el albor.
Matómela un ballestero;
dele Dios mal galardón.









By May it was, by May
when it is already hot,
when the wheat is growing
and the fields are in bloom,
when the lark  sings
and the nightingale retorts,
when lovers answer
to the call of love;
but I, troubled and sad,
I am living in this prison
and cannot tell when it is day
and when the night falls
but for a little bird
I heard singing every morn.
A crossbowman has killed it:
may he be punished by god.