Sunday, December 3, 2023

"Consigna", de Alfredo Arcos








Donde quiera que esté

estaré en plenitud

Sólo así el exacto

perfume Sólo

así la dicha perdurable

No me encandila

el brillo

de afeites y abalorios

que presume la fama

Mi vértigo es otro

lo sé por la belleza










Del libro Aquí no suceden rosas (Cultura Tam, 2018), de Alfredo Arcos. 

Ha de anotarse que en esta colección, desde su título--advierte el crítico--,"se establece un juego con un par de versos perdurables de Carlos Pellicer." 

Otros poetas--José Ángel Valente, José Kozer, entre sus coetáneos--entran también en este juego poético. En el poema inicial del libro--"Admonición"--"se nos advierte del tono y la trama fraguadas" en sus páginas:


Generoso lector

apelo a tu indulgencia

no hay hueso que roer

                     Hilvanarás

tu aguja

a la luz de mi estrella

si consientes zurcir

sólo gastadas sílabas




Saturday, December 2, 2023

Coordenadas

Sea el horizonte cifra de lo vertical,

de lo extenso que no termina: el plano

apenas inclinado de lo indefinido, 

no de lo infinito--que no existe,

por inconcebible, aunque lo nombre

el verbo, hábil instrumento de lo engañoso.


La vertical, por su parte, no es más 

que una apariencia, un ideal alzado

cielo arriba: Torre de Babel que el dios 

demuele, faro que la niebla opaca 

y enmudece. Falsa virtud de lo elevado.


Solo el suicida sabe de lo alto 

del acantilado, de lo vertical del salto

y la caída: del imposible vuelo

de un Ícaro de alas rotas, derrotado,

horizontal, supino, ciega la mirada

vertical, contemplando el cielo.





Para "Insectarium": Avispero de Laurence Sterne

Son las avispas insectos de temer y, más aún, de aterrar, cuando atacan en bandada: enjambre de aguijones dolorosos, dañinos y hasta fatales.

En su capítulo de Tristam Shandy sobre Yorick y los enemigos que se ha echado encima por sus bromas y comentarios, Laurence Sterne acude a la imagen de las avispas que atacan en enjambre para representar los ataques y maledicencias de quienes se sienten ofendidos por las palabras del humorista--el crítico--descendiente del bufón de Shakespeare.

El párrafo en cuestión es largo, siendo Stern un autor que no escatima palabras ni meandros discursivos en su novela de prosa no siempre narrativa; baste citar las últimas líneas:

". . . 'tis no extravagant arithmetic to say, that for every ten jokes,---thou has got a hundred enemies, and till thou hast gone on, and raised a swarm of wasps about thy ears, and art half stung to death by them, thou will never be convinced it is so."




". . . no es una aritmética extravagante decir que por cada diez bromas te has ganado cien enemigos y que mientras no sigas hasta tener un enjambre de avispas alrededor de tus orejas que te hayan picado hasta casi matarte, no te convencerás jamás de que es así." 



Friday, December 1, 2023

Un "ars poetica" en acción: Addendum

En la entrada previa del blog, dedicada al poema "Kintsugi", del libro Defectos nutritivos, de Javier Tinajero R. ofrecí una traducción tentativa del poema al inglés. 
Sabiendo que no hay traducción perfecta sugerí la posibilidad de que alguien ofreciera una mejor traducción.
Es lo que John Dávila ha hecho precisamen al proponer su versión inglesa del poema original.













Kintsugi

Time tests all decisions, 
breaking what we believed was firm,
tearing what we thought was indestructible, 
marring whats been built with the pretense
                                                   of perfection.