Wednesday, August 24, 2022

Es y no es



Esto no alcanza a ser poema 

ni es una lista 

ni nada que se les parezca. 

No es más que un derrame de palabras,

un polvo de carbón al viento,

un hilo enredado--un nudo--

un hilo enhebrado para la sutura

de los labios.

Thursday, July 7, 2022

Las abejas de Becquer

En su Rima 68 (LXIII) de El libro de los gorriones, Gustavo Adolfo Bécquer acude a la imagen del enjambre de abejas que, perturbado, se lanza al ataque, para aludir a los recuerdos dolorosos que lo acosan. No son las abejas en este poema la representación del decir poético que la tradición les otorga.




Como enjambre de abejas irritadas,

de un oscuro rincón de la memoria

salen a perseguirme los recuerdos

de las pasadas horas.


Yo los quiero ahuyentar. ¡Esfuerzo inútil!

Me rodean, me acosan,

y unos tras otros a clavarme vienen

el agudo aguijón que el alma encona.


Tuesday, June 28, 2022

Un poema de Guillaume Appolinaire

Des bras d’or supportent la vie

Pénétrez le secret doré

Tout n’est qu’une flame rapide

Que fleurit la rose adorable

Et d’oú monte un parfum exquis

                       

          

Un caligrama de Appolinaire

            












Brazos de oro soportan la vida

Penetrad el secreto dorado

Todo no es más que una llama fugaz

que florece la rosa adorable

y de la que emana un perfume exquisito

Monday, June 27, 2022

Otro poema de John Davila: "Año nuevo".

Año nuevo






Un año se desliza trás otro,

Si en sus puestos de siempre

Brillan las estrellas, no se ven

Detrás de las espesas nubes

Que las ocultan. Estallan en pedazos

De luz roja cohetes que matizan

Techos cercanos y las copas

De los árboles desnudos

Con apenas unas hojas

Que se niegan a volar.

Se abrirá el año fuera de vista,

Nada más que la promesa,

Que esperamos ver cumplida,

De más tiempo y nuevos días

Que se parecerán a días ya vividos,

Y un poquito más de las cosas

A las que corremos y aquéllas

Que esquivamos. Parece que basta

Con tan solo prometer que hay un destino

De placer y pena por descubrir

Para que nos echemos corriendo, alegres

Y sin cuidado hacia el misterio,

La gran boca negra de la mañana

A lo lejos y su susurrada promesa vaga.


Wednesday, June 15, 2022

Vuelos

 Poderoso es el golpe de ala

del ave que alza el vuelo: torcaz

o halcón: cazador y cazado

--presa y predator--contra el cielo

completamente azul, raudas

las dos aves representan

el mortal combate: triunfo 

y derrota, el equilibrio: 

el doble filo de la espada.




Sunday, June 12, 2022

Poema de Philippe Jaccottet

L'amandier en hiver: qui dira si ce bois

sera bientôt vêtu de feux dans les ténèbres 

ou de fleurs dans le jour une nouvelle fois.


Ainsi l'homme nourri de la terre funèbre. 



El almendro en invierno: quien dirá si su madera

se vestirá de fuego de pronto en las tinieblas

o de flores de nuevo en el día.

Así mismo el hombre nutrido de la tierra fúnebre.


Es esta estrofa el fragmento final del poema "Le livre des morts"."




Thursday, June 9, 2022

"Viaje entre soles", un poema de John Dávila

 














Se dice que la velocidad
A la que gira el planeta
Depende de tu posición
Debajo de su cúpula estrellada.
 
A novecientas millas por hora vamos
Y no siento nada, mirando
Cómo se detienen las nubes
Sobre una roja ladera lejana
En que se puso el sol entre los árboles.
 
No sé cuántas millas iremos
Hasta que el próximo sol despierte
Al ancho cielo. Pero me consta
Que he viajado más lejos por menos
Y me decido a seguir, incluso si me toma
Toda la noche, esperando
A que cada estrella y su luz se desvanezca.

Sunday, May 29, 2022

Un bouton // A button, by Anne Marie Kittler Bazelaire




















Un bouton

Sur une verte pelouse anglaise
tombé d’une veste fatiguée
un bouton 
infime caillou extravagant
un tout petit grillon
tombé sur une pelouse verte anglaise
un bouton
chu d’une veste exquise
trouée, griffée
par les chiens amoureux
un bouton.
Il est dans ma poche
il est marron
le plus exquis bouton perdu au monde
il est dur et brun.
Il est dans ma poche.

Quelquefois le coeur est plein
et pas assez flétri encore
pour qu’un bouton
frileux comme un nuage
se retrouve perdu
sur une pelouse anglaise et verte.



A Button

On a green English lawn
fallen from a tired blazer
a button
smallest extravagant pebble
a very little cricket
fallen on a green English lawn
a button
tumbled from a exquisite jacket
scratched
by loving dogs
a button
now in my pocket
brown
the most delicate button ever lost
hard and dark
in my pocket.

Sometimes the heart is full
and not totally wilted yet
because a button
chilly as a cloud
has been found fallen
on an English and green lawn.



Saturday, April 23, 2022

Ventanas como naranjas



Entre las múltiples imágenes que Guillaume Apollinaire crea en sus Calligrammes, ésta, que compara el abrirse de una ventana con el abrirse de una naranja, "bello fruto de la luz", constituye por sí sola todo un poema:

           La fenêtre s'ouvre comme une orange
           Le beau fruit de la lumière.


Thursday, April 7, 2022

"Caracol", de Rubén Darío













En la playa he encontrado un caracol de oro 
macizo y recamado de las perlas más finas; 
Europa le ha tocado con sus manos divinas 
cuando cruzó las ondas sobre el celeste toro. 

He llevado a mis labios el caracol sonoro 
y he suscitado el eco de las dianas marinas, 
le acerqué a mis oídos y las azules minas 
me han contado en voz baja su secreto tesoro. 

Así la sal me llega de los vientos amargos 
que en sus hinchadas velas sintió la nave Argos 
cuando amaron los astros el sueño de Jasón; 

y oigo un rumor de olas y un incógnito acento 
y un profundo oleaje y un misterioso viento... 
(El caracol la forma tiene de un corazón.)









Imposible no recordar este poema de Rubén Darío cuando al pasear por la playa se encuentra uno un caracol vacío y se lo lleva a la oreja--imposible no hacerlo--para escuchar ese "rumor de olas" distante que recuerda la primera vez que se tuvo, de niño, tal misteriosa experiencia.


Sunday, March 20, 2022

Para "Insectarium": Las buscadoras de piojos de Arthur Rimbaud


Si hay textos bellos relacionados con los insectos, el poema que Rimbaud escribe sobre las buscadoras de piojos en la cabeza de un niño debería estar entre los primeros de ellos.


Podría traducirse libremente más o menos así:

Cuando la frente del niño, plagada de tormentos rojos,
convoca el enjambre blanco de sueños imprecisos,
se aceran a su cama dos hermanas mayores, encantadoras,
con frágiles dedos de argentinas uñas.

Sientan al niño frente a una ventana grande, abierta,
en la que el aire azul baña un montón de flores,
y en su abundante cabellera en la que cae el rocío
pasean sus dedos finos, terribles y encantadores.

El niño escucha cantar sus tímidos alientos
que huelen a largas mieles vegetales y a vinos rosados
y que a veces interrumpe un silbido, salivas 
retenidas en el labio o deseos de besar.

Escucha sus pestañas negras batir bajo los silencios
perfumados; y sus dedos elétricos y dulces
hacen crujir entre sus indolencias grises
bajo las uñas de monarcas la muerte de los pequeños piojos.

Así, asciende en él el vino de la Pereza,
suspiro de armónica que podría delirar;
El niño siente a la lentitud de las caricias
el brotar y morir incesante de un deseo de llorar.