a los cincuenta en este mundo--, me dijo ella,
Para mí sólo existe la hora en que estoy
Poems, commentaries on poems and on poetry.
En el libro Relación personal (1968) de Gonzalo Millán (1947-2006) hay algunas referencias a insectos que son buen ejemplo del expresivo uso de éstos en poesía.
El primer poema del libro es una violenta historieta:
Una parecida imagen de tortura y mutilación de un insecto aparece en dos versos de otro poema del libro: ". . . o la mosca sin alas/ que el dedo hace correr sobre la mesa".
No se salva la mariposa de la tortura y la destrucción:
Y en otra referencia a los insectos sirven éstos como metáfora de lo estridente: "La nube de langostas del ruido".
Small children move through hallways the color of old snowfall,
Mouths hidden, they cast no shadow under clean fluorescent lights
Crackling as though they’d break. Slow, they walk together, apart.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
From my perspective I would edit this brief famous poem writing "nature" (in low key) where the religious poet humbly wrote "god".
Some grandiose words are used too frequently, suggesting a cultural habituation to simple, even childish imaginary conceptions of reality.
Were it not for the excess of your talking
and the turmoil in your hearts,
you would see what I see
and hear what I hear!
Muhyyeddin Ibn Arabi (1165-1240 CE),
poeta andalusí.
When the weight of the Sun falls,
Like lead, onto the empty sidewalks,
And the asphalt liquefies
the rubber of the city bus,
When the air burns,
And the verve turns to smoke,
A train brought you back.
An encounter written
In some celestial chart,
As running into you,
In the lost town of our summer past,
Could not be a mere game of chance.
How punctual of us to be
Where the time stands still.
There are encounters
That rummage in the black box
Where the memory
of bygone desire lies.
I closed my eyes
And entered your house again,
Kissed you on the lips,
Slept in your bed,
Loved you on the streets.
I opened my eyes
And you were gone.
But this summer of my discontent
Refuses to leave.
How monotonous the light
That comes in!
Has time stopped in its track?
A heat stroke.
That’s what the doctor said.
Red thorns
Catch our clothes,
The scent of trampled plants
Follows our passage.
Fortunately they are useful
For the cooking tripod.
May you be able, my master,
To bend down and choose
The perfumed seeds.
P’ie Ti (c. CE 8)
La ropa se nos enreda
En las espinas rojas,
El aroma de las plantas que pisamos
Nos sigue el paso.
Por suerte sirven para cocinar
en la olla de tres patas.
Ojalá puedas, maestro,
Inclinarte a elegir
Las semillas perfumadas.
Encuentro este poema en el libro The Philosopher's Cookbook de MartinVersteld y añado mi versión del mismo en castellano.
Pietro Bembo (1470-1547) en su soneto X, citado en una entrada anterior, acude al símil de la mariposa que se quema en la llama de la luz para referirse al arrebato del amor ante la belleza de la amada:
"E’l divin chiaro sguardo si mi piace,
Ch’io ritorno a perir della sua vista,
Come farfalle al lume, che la sface."
Así mismo, el español Diego Hurtado de Mendoza (1503-1575) usa en un soneto suyo la imagen del insecto encandilado que en el fuego se consume.
Propone la comparación en el primer verso de la primera estrofa:
Cual simple mariposa vuelo al fuego
de vuestra hermosura do me abraso,
y cuando siento el daño y huyo el paso
Amor me torna allí por fuerza luego."
y la confirma, combinándola con otra imagen tópica, la del ave Fénix que renace de las cenizas del fuego en que se inmolara, al repetir ese primer verso como verso final del último terceto:
"perdido a mi tormento todo el miedo,
buscando como Fénix vida en muerte,
cual simple mariposa vuelo al fuego."
Canticum fratris solis
Altissimu onnipotente bon signore,
tue so le laude la gloria e l'honore et onne benedictione.
Ad te solo, altissimo, se konfano,
et nullu homo ene dignu te mentovare.
Laudato si, mi signore, cun tucte le tue creature,
spetialmente messor lo frate sole,
lo qual'è iorno, et allumini noi per loi.
Et ellu è bellu e radiante cun grande splendore,
de te, altissimo, porta significatione.
Laudato si, mi signore, per sora luna e le stelle,
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.
Soneto X Usato di mirar forma terrena Quest’anni addietro, e torbido splendore, Vidi la fronte di celeste onore Segnata, e più che Sol puro serena. Corremi un caldo allor de vena in vena Dolce et acerbo, e passò dentro al core: Del qual poi vissi, como volle Amore, Ch’or pace e gioia; or mi dà Guerra e pena. La pena è sola, ma la gioia mista D’alcun tormento sempre, e quella pace Poco secura, onde mia vita è trista: E’l divin chiaro sguardo si mi piace, Ch’io ritorno a perir della sua vista, Come farfalle al ljume, che la sface.
:::
Habituado a mirar forma terrena Estos años pasados y un turbio resplandor Vi la frente de celeste honor Señalada, y más que el Sol puro serena. Me recorrió entonces un calor de vena en vena Dulce y amargo, y entró en el corazón: Del cual entonces viví, como lo quiere Amor, Que ahora es paz y alegría, que no da Guerra o pena. La pena se da sola, pero a la alegría la acompaña Algún tormento siempre, y aquella paz Es poco segura, por eso mi vida es triste: Y el divino claro rostro tanto me gusta Que vuelvo a perecer al verlo Como la mariposa a la llama, que la destruye.
leaves droop from trees
the sky droops from branches
like a white sheet
to hold the locusts in
their buzzsaw whine
a blaze of sound
july is god’s forge, god’s
hammer coming down
again and again, stupefyingly
hot at seven o’clock
the heat its own kind of sound
a swarm upon my skin
july is sumo wrestling with the sun
belly to belly we stomp
and sweat and shout
the sun always wins
the birds slump and pant
too hot to chase the
screaming bugs
even the wind
dries out, curls up panting
in the woodpile
with the snakes.
Canícula
caen de los árboles las hojas
cuelga el cielo de las ramas
como una sábana blanca
que apresara a las cigarras
en su quejoso zumbar de sierra
incendio de sonido
julio es la fragua de dios
el martillo de dios golpea
una y otra vez, embotador
de tan caliente a las siete
el calor un sonido él mismo
un enjambre en mi piel
julio es una lucha de sumo contra el sol
nos damos panza contra panza
y sudamos y gritamos
siempre gana el sol
los pájaros se desploman y jadean
demasiado acalorados para cazar
los insectos estridentes
el viento incluso
se seca, se enrosca acezanso
en la leñera
con las serpientes.
E. D. Watson is the Poet-in-Residence at St. Mark's church in San Marcos, Texas, and a clerk at the public library. She holds an MFA in Creative Writing and is in training with the Institute for Poetic Medicine. Her work has been nominated for a Pushcart Prize, and published in a number of journals.
You have a house with perfect curtains
for musical evenings.
But let us understand one thing:
The flies do the singing,
the mosquitoes accompany them,
and the fleas are the dancers.
Abdallah ibn Sharaf
(Kairouan, d. 1068 CE)
Tienes una casa con cortinas perfectas
para veladas musicales.
Pero tengamos una cosa en claro:
son las moscas las que cantan:
los zancudos las acompañan
y las pulgas bailan.
Abdallah ibn Sharaf
Divertimento
No me duele el alma sino el esqueleto Hasta la médula misma de los huesos. Tensos vibran a su máximo los nervios Desde el ombligo hasta la punta de los dedos. Cortocircuito: centellas en el plexo Y en el nudo enredoso del cerebro.
Pisco con jugo de arándanos
(Puerto de Valparaíso, Chile)
Dulce y jugoso:
sus rojeces me tientan la lengua,
me provocan
a meterle el dedo
y revolver las cosas;
el borde de la copa está mojado
y redondo
como una cavidad abierta,
húmedo como los sueños en secreto.
Un jardín de delicias terrenales se abre,
promete tentaciones escondidas en el líquido rojo,
seductor como en ningún otro país,
sensual como saliva caliente,
como limones ácidos,
como una entrega inacabable.
Sucumbo
a semejante tentación
como si los días no tuvieran fin,
como si la resaca no existiera,
como si sólo el acto de beber el jugo
que ofrece una mujer en esta barra
tuviera algún sentido.
Mucho más tarde
el ácido me paraliza:
es arriesgado, me doy cuenta,
y demasiado embriagador
este ceder a las rojeces tentadoras.
Sin embargo
el borde aún me llama
y me incita a aproximar los labios,
a pasarle la lengua en su secreto,
a darle vida a la carne olvidadiza,
a emborracharme
con jugo mágico de luna roja y decadente.
Cuando por fin me alejo de las humedades
(no se equivoquen)
mi tardía y débil abstinencia
muy poco tiene que ver con las virtudes.
Es que me asusta mucho el día que sigue
a semejantes borracheras:
la ausencia de dulzura,
la súbita carencia de tan tierno jugo
me hace temblar como si fuera un barco abandonado,
un marino a quien dejó plantado en la taberna
una de sus amantes veleidosas.
En Ana María Shua, ed. Antología de poesías de amor (Buenos Aires: Ediciones Colihue, 2002)
Autopsicografia
O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.
E os que leem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.
E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.
***
Autopsicografía
El poeta finge. Finge tan completamente Que llega a fingir dolor El que de veras siente. Y los que leen lo que escribe Se sienten bien con el dolor que leen, No con los dos que el poeta tenía,
Sino sólo con los que ellos no tienen.
Y así en los rieles
Rueda, entreteniendo a la razón,
Ese tren de cuerda
que se llama corazón.
***
Autopsychography
The poet is a pretender.
He pretends so completely
That it pretends to feel pain
The pain he really feels.
And those who read what he writes,
In the pain they read feel good,
Not the two pains the poet have,
But only the ones they don't have.
And so on the wheel tracks,
rolls, entertaining reason,
That rope train
That is called heart.
Meriggiare pallido e assorto
presso un rovente muro d’orto,
ascoltare tra i pruni e gli sterpi
schiocchi di merli, frusci di serpi.
Nelle crepe del suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
ch’ora si rompono ed ora s’intrecciano
a sommo di minuscole biche.
Osservare tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
mentre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.
E andando nel sole che abbaglia sentire con triste meraviglia com’è tutta la vita e il suo travaglio in questo seguitare una muraglia che ha in cima cocci di bottiglia.
To pass noon, pale and thoughtful,
near a hot orchard wall,
to listen among thorns and twigs
snaps of blackbirds, hisses of snakes.
In the cracks in the soil or on the vetch
to spy the rows of red ants
now breaking and now intertwining
at the head of tiny chariots.
To observe through the leaves the heartbeat
faraway of flakes of sea
while tremulous shrills rise
of cicadas from the bald peaks.
To go into the sun that dazzles
to feel with sad wonder
how all life and its labor
in this going on is a wall
that has on top sharp shards of bottles.
digging out a splinter
to find that it has shattered
that it pervades my being
memories of glances, remarks
absences I didn’t notice
the overall tone of my childhood
even as my mother said her rosary
and loved loved loved
the air was thick with it
like LA smog
I breathed it in
to dismantle it means
dismantling my entire self
to rebuild me so much work
exhausted, frightened, culpable
still it must be done
After two weeks cooped-up inside
I have to admit I missed
some of the people I hate the most.
The rest of you
I wouldn’t care less
if I ever saw you again.
Don’t fret. We will survive
in spite of all.
Romance del prisionero
Que por mayo era, por mayo,
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor;
sino yo, triste, cuitado,
que vivo en esta prisión;
que ni sé cuándo es de día
ni cuándo las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba el albor.
Matómela un ballestero;
dele Dios mal galardón.
By May it was, by May
when it is already hot,
when the wheat is growing
and the fields are in bloom,
when the lark sings
and the nightingale retorts,
when lovers answer
to the call of love;
but I, troubled and sad,
I am living in this prison
and cannot tell when it is day
and when the night falls
but for a little bird
I heard singing every morn.
A crossbowman has killed it:
may he be punished by god.