The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing.
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.
Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history.
Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietas?
The shadows of ringdoves chanting, but chasing nothing.
Árboles de invierno
Las diluidas tintas de la madrugada
crean su esfumado azul.
En su papel de niebla los árboles
parecen ilustraciones botánicas.
Crecen las memorias, anillo a anillo,
una serie de bodas.
Sin saber de abortos ni de caprichos,
más veraces que las mujeres,
semillan sin ningún esfuerzo.
Saborean los vientos, que no tienen pies,
hundidos hasta la cintura en la historia.
Plenos de alas, sobrenaturales.
En esto son Ledas.
Oh madre de hojas y dulzura
¿quiénes son estas pietás?
Las sombras de torcazas que cantan
y no persiguen nada.
No comments:
Post a Comment