Sunday, May 24, 2020

"Mariposa"/"Butterfly" by Virgilio Rodríguez


Mariposa
Pasión del aire
el amor es como
esa tenue hoja
que late
        el viento vuelve a entornar
los ojos que el campo ha abierto
yo me imagino
como un guante al que una mano lo destoca
y en la flor roja de mi pecho
revolotea el alma





Butterfly
Air’s desire
love is like
a slight 
pulsating leaf
        the wind closes once again
the eyes the countryside has just opened
I imagine myself
like a glove a hand has abandoned
and in the red flower of my chest
my soul flutters.


Saturday, May 23, 2020

A poem on a tree, Ezra Pound

The Tree








I stood still and was a tree amid the wood,
Knowing the truth of things unseen before;
Of Daphne and the laurel bough
And that god-feasting couple old
That grew elm-oak amid the wold.
'Twas not until the gods had been
Kindly entreated, and been brought within
Unto the hearth of their heart's home
That they might do this wonder thing;
Nathless I have been a tree amid the wood
And many a new thing understood
That was rank folly to my head before.

Monday, May 18, 2020

"Sister" by Rebecca Bowman


Standing near the garbage cans 
That smell of dirt, of eucalyptus
Of old banana peels
Our lonely dog barking behind the fence 
You said I’d told a lie
That when you tell one
Your soul is stained forever
That it’ll never wash out
I was surprised
It was, I think
The first time I felt regret
Remorse, fear
I don’t remember what lie I was supposed to have told
Just the squeeze around my heart
Knowing I was no longer pure
I was three
You eleven
And what you said you too believed
We were both stuck in that circle
Of control and reproach
Our Church gave us
Today I say
That three-year-old
Was blameless
She was beautiful
And still is
And I curse that instinct 
Man has
To try to determine
The value of others

Painting by Rebecca Bowman

Saturday, May 16, 2020

"Winter Trees," Sylvia Plath




                    










The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing.
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.

Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history.

Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietas?
The shadows of ringdoves chanting, but chasing                        nothing.



 Árboles de invierno
     
 Las diluidas tintas de la madrugada
 crean su esfumado azul.
 En su papel de niebla los árboles
 parecen ilustraciones botánicas.
 Crecen las memorias, anillo a anillo,
 una serie de bodas.

 Sin saber de abortos ni de caprichos,
 más veraces que las mujeres,
 semillan sin ningún esfuerzo.
 Saborean los vientos, que no tienen pies,
 hundidos hasta la cintura en la historia.

 Plenos de alas, sobrenaturales.
 En esto son Ledas.
 Oh madre de hojas y dulzura
 ¿quiénes son estas pietás?
 Las sombras de torcazas que cantan
 y no persiguen nada.




Wednesday, July 24, 2019

A Poem by Antonio Gragera










Sad that silence be
the only place
where we coexist.
Sad that words be not
unsaid,
unheard,
unfelt.
Sad the hollowness of you,
the reckoning of me,
the illusion of all
that never was.
Sad the banality of lust,
the eternity of regret,
the loss that is not.
Sad the hope to forgo
all that once was
dreamt,
unlived,
but felt.

Wednesday, June 19, 2019

MariaLuna Poems




With These Hands

Twin doves, as opening 
Spangled in their costume gems,
Full of nails from the crucifixion
And constantly cracking, 

Were they words or 
Dolls or Chinese fans spread
They’d have the strength of 
Undertow drag

And call sailors gentle 
To the “profundo” of the sea’s
Seething like my life hereafter.


Singing Down the Motherland

Because I “mujer” am:
A thing of light, 
The sensibility of jasmine 
Coiled up around the bone
And light the candles 
Of a sweet temple of summer reds
Have called out. 

And because your name is
The chime sounding from the hollows
Of a supple throat. 

Because I press hard
Against the borders of another body
Another life heating its pulse
With the thrashing of time. 

Your name—

Become my “guerillera” cry
In a war of milk
And abandoned stars
Quivering like ozone or disembodied lidless eyes
On street corners or city blocks. 

And because I call you up
Summoned to lift the lid of this box
And scatter caution like the stones 
Of seeds to the corners of the wind
Or this mouth made of heat, 
Hot as chile pepper or tequila gold 

And you come, called back 
Into these arms,
Into this new country of frenzy
And dervish turned away
Yet dancing hot. 

And you make beautiful. 
Or I do, it doesn’t matter now,
After the call, or ache, or
Serpent trampled under the 
Stepping feet.

The torn open spaces of my brown skin, 
Brown life opened like Mexico. 
Like an un-panned river of solar
Gems spread over the “patria”
Lost to narcos and jewel thieves.

The woman gone “loca,” this woman
Split in two by a dividing river
Or green ribbon filled with turtles
And ancient clay. 

This “mujer” who loves in spite of
Herself—at the risk of so much. 


The Subtle Fruit

It takes shape in the shade
Like new chutes

And an adolescent girl standing
Like an untouched instrument 
In a dark room. 

 This is living in the hyphen—
Hybrid—Mexican American
Concoction of course hair and
Deep black eyes at the ready. 

And I become her again after
Years of John and months of James
When the new strings are tuned
And the air is as quiet as Chiapas. 

When anticipation is nearly ants
Making dirt bloom in the dark,
Between the loaves of my breasts—
Fresh as the Sunday morning in a stranger’s eyes. 

I think of “mama” calling old fashioned love
“entrega” today, walking aisles
By myself at the HEB,
And wonder if I can like that—
The vaginal fruit sleeping in the 
Cool silk of the mister, 
The light, the shade

And this urging 
alone. 



Porque Soy

Porque soy tonta
I keep coming back like a moth to its fire

And nearly lost my “alas” in the tussle
Nearly gave my little-girl-lost face to the light

But only singed, drunk on heat, crazy loca
Punch drunk and shutter blind…for a little while

Quema quemar quemazon Corazon

You little flying fool, dizzy from the 
Daylight stuck on the tip of the wick…for a little while

Then apologies, roses or dinner, not in front of the 
Kids…”whats left of them,” I say.

And they know…growing fearsome in the dark,
Heavy, shapeless, porque soy tonta, crazy loca,

Tilting round the light…my shadow cast hard
Against the heavy wall. 



2ndChance

My father wanted a boy, sturdy, tall
Clay hands like his, ripped and rough, 
Color of earth under Texas sky, he’d
Say the blues and bluer here,
But I arrived instead, out of the blue,
Too much, too soon, too loud,
And rooms were repainted
A medicine pink to accommodate
The growing colony of dolls
That looked nothing like the girls of
The neighborhood, looked nothing like me,
Barely human, angelic, blonde amazons
With charge cards and a medicine colored convertible.

In time the hopes of fishing trips and baseball
Games turned to the exquisite anguish of things
To come: quinces and crises.
What a girl wants or what
Shes thought in want of, never been asked
No matter how many backyard homeruns ,
How many tools handed to the old man,
Hips cocked and sinking deeper down
Into the white pickup, transmission first,
His munequita shape shifting in the shade. 



Question 

Hows it going to be this time?
Always becoming as you are,
As I, 
With a hint of the old country in
And a dash of the new, 
The scent of 100 summers
On the skin. shinning still. 
Where do you go when the 
Lights go out and the writing
Is done, poem?

Monday, June 18, 2018

On idleness and translation



The poem LI b by Gaius Valerius Catullus (B.C. 87-54) reads thus in its original Latin version:

otium, Catulle, tibi molestum est:
otium exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
                        perdidit urbes.


Charles Stuttaford offers this translation:

“Ease, Catullus, is your bane; you indulge too much in ease, and it has too many attractions to you. Ease, ere now, has proved the ruin of kings and prosperous cities.”



Frank O. Copley proposes this quite different version:

“Catullus, it is bad for you to have nothing to do
when you’ve nothing to do you get all stirred up and excited
having nothing to do, in days gone by, has ruined
                        kings and rich cities”



The translation by A. S. Kline’s presents a clearly much better rendition of the original text:

             “Your idleness is loathsome Catullus:
              you delight in idleness, and too much posturing:
              idleness ruined the kings and cities
                        of former times."