Il pleure dans mon cœur…
Il pleut doucement sur la ville
Arthur Rimbaud
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi! nulle trahison?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !
Paul Verlaine
Llueve en mi corazón
Llueve en mi corazón
como llueve sobre la ciudad;
¿qué será esta desazón
que me penetra el corazón?
¡Ah, dulce ruido de la lluvia
sobre la tierra y los techos!
¡Ah, para un corazón que se aburre
el canto de la lluvia!
Llueve sin razón alguna
sobre el corazón que se hastía
¡Cómo¡ ¿Ninguna traición?...
No tiene razón este duelo.
Es la peor pena
no saber por qué
sin amor y sin odio
mi corazón siente tanta pena.
No comments:
Post a Comment