Sunday, December 22, 2024

A Poem by Edgar Lee Masters


Schroeder the Fisherman

I sat on the bank above Bernadotte

And dropped crumbs in the water,

Just to see the minnows bump each other,

Until the strongest got the prize.

Or I went to my little pasture,

Where the peaceful swine were asleep in the wallow,

Or nosing each other lovingly,

And emptied a basket of yellow corn,

And watched them push and squeal and bite,

And trample each other to get the corn.

And I saw how Christian Dallman's farm,

Of more than three thousand acres,

Swallowed the patch of Felix Schmidt,

As a bass will swallow a minnow

And I say if there's anything in man —

Spirit, or conscience, or breath of God

That makes him different from fishes or hogs,

I'd like to see it work!


Shroeder, el pescador

Sentado en la orilla del Bernardotte

lancé migas de pan al agua,

sólo por ver a los peces darse empeñones

hasta que los más fuertes se llevaron el premio.

O fui a mi granja, donde los cerdos, pacíficos,

dormían en el fango o se olían cariñosamente,

y les vacié en el suelo un cubo de maíz maduro.

Y observé cómo se empujaban unos a otros, 

chillando y mordiendo, pisoteándose por el maíz.

Y he visto cómo la granja de Christian Dallman,

de más de tres mil acres, se ha tragado 

el pequeño terreno de Felix Sschmidt

como se tragaría un róbalo a un pez más pequeño.

Y me dije que si hay algo en el hombre---

espíritu o conciencia o un soplo divino---

que lo hace diferente de los peces y los cerdos,

me gustaría verlo.

Saturday, October 19, 2024

Embrace







Her dog she embraces and cries

softly saying to its ear the words no one

might ever hear. The dog listens

and groans, almost silently--a whisper--

its tail like a caring hand striking

a rhythm of compassion. Embraced

to life she cries. An almost silent whimper.

Sunday, October 13, 2024

Origami: Mariposas

 








¿Si no se culpa a sí mismo el malhechor

qué importa que lo culpen o lo inculpen 

otros? Es un profundo tajo todo daño: 

una herida como de tronco abatido a hachazos. 

No tiene culpa el mal: sucede 

como ciegamente sucede a cada instante 

el flujo de la sangre viva en la iracunda sien, 

en el brazo alzado para el golpe. Mandíbula 

de onagro, azada vuelta sable. No sabe 

el malhechor del bien ni el mal porque 

no existen: son, a lo más, unas alas rotas 

de papel casi invisible que el viento eleva 

al contraluz--mariposa--hacia el silencio.




Saturday, September 28, 2024

Mariposa gongorina



Basta un verso de Góngora para darle a la imagen de un insecto--la mariposa--un carácter poético en el que se combinan la visión del fugaz revuelo del insecto y la alusión simbólica del mismo relacionada con fuego, cenizas y resurrección evocadora del ave fénix.

Habla esta estrofa de la "Soledad primera" (86-89) de una luz--fogata--vista en la noche como un faro, ya cercano, de salvación:


, , , y la que desviada

luz poca pareció, tanta es vecina,

que yace en ella la robusta encina,

mariposa en cenizas desatada.


Edith Grossman traduce así estos versos:


, , , and light that seemed so far

and so small is now so near and now so great

that a mighty, robust oak lies within,

a butterfly that crumbles into ashes.





Monday, September 23, 2024

Enredadera

 Valga esto como un poema:


Encaramada, buscando el sol,

en las copas de la arboleda

florece la invasora.



Friday, September 13, 2024

Los besos de las moscas de Lord Byron

La omnipresente y asquerosa mosca cobra en los versos del Lord Byron adolescente un inesperado tinte erótico muy en consonancia con su característico sensualismo.


Whilst I, admiring, too remiss,

Forgot to scare the hovering flies,

Yet envied every fly the kiss,

it dar'd to give your slumbering eyes.






Esta podría ser una versión castellana del poema: 


Si bien, absorto en mi admiración y descuidado,

olvidé espantar las moscas que nos sobrevolaban,

no pude no envidiar a aquellas que, atrevidas,

posaron su beso en tus párpados dormidos.





Tuesday, September 10, 2024

Montes de mañana

Montes de mañana







Ante la mole ingente sobre el horizonte

vacila el ojo --mira admirado-- y lagrimea

al contraluz de la mañana. Fulge el cúmulo

de un blanco tal --tan blanco-- que la luz

se vuelve irresistible: Absorbe y ciega.

Monday, August 26, 2024

Las abejas de Teócrito






La abeja tiene en Teócrito directa relación con el amor. 

En su poema "El ladrón de miel"(1), narra una anécdota sucedida nada menos que a Eros:










Una abeja maligna picó un día 

A Eros que robaba la colmena,

Y le picó en la punta de los dedos.

Eros patea, grita, se lamenta,

Se sopla las heridas, y a Afrodita 

Mostrando su dolor, llora y se queja

De que un ser tan pequeño y diminuto 

Produzca unas heridas tan cruentas.

Y la madre, riendo, dice al hijo: 

-¿No eres tú semejante a las abejas?

Tú también, hijo mío, eres pequeño, 

¡Pero qué heridas tan terribles dejas!, 



Y en su Idilio III, un pastor enamorado canta:


¡Oh!, si fuera yo una abeja susurrante

y pudiera volar hasta tu escondite 

entretejiendo las hiedras y helechos

tras cuyo fronda has anidado.








(1) Poema atribuido a Teócrito

Friday, August 23, 2024

Cuatro poemas de animales





Gato

La toga del santón

Dormita, arrugada al sol,

Solo aparentemente 

abandonada.





Perro

Ladra en perro en la noche

Y despierta al gallo

Que, ofuscado, 

 tres veces canta.





Lobo

A la luz de la luna llena

Le brillan los colmillos

Al lobo que, 

Persistentemente, aúlla.






Culebra

Enroscada en sí misma

Sabe la culebra

Que se anuda.

Thursday, June 13, 2024

Llueve en el corazón. Un poema de Paul Verlaine







Il pleure dans mon cœur…


          Il pleut doucement sur la ville

                         Arthur Rimbaud


Il pleure dans mon cœur

Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon cœur?

 

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits!

Pour un cœur qui s’ennuie,

Ô le chant de la pluie!

 

Il pleure sans raison

Dans ce cœur qui s’écœure.

Quoi! nulle trahison?…

Ce deuil est sans raison.

 

C’est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon cœur a tant de peine !


Paul Verlaine









Llueve en mi corazón


Llueve en mi corazón 

como llueve sobre la ciudad;

¿qué será esta desazón

que me penetra el corazón?


¡Ah, dulce ruido de la lluvia

sobre la tierra y los techos!

¡Ah, para un corazón que se aburre

el canto de la lluvia!


Llueve sin razón alguna

sobre el corazón que se hastía

¡Cómo¡ ¿Ninguna traición?...

No tiene razón este duelo.


Es la peor pena 

no saber por qué

sin amor y sin odio

mi corazón siente tanta pena.


Tuesday, May 14, 2024

Aves migratorias

“Vuelan alto–a contraluz–las aves migratorias 

para enseñarnos a ensoñar”.


Tienen los cielos de otoño la transparencia del aire frío y seco. Purísima infinitud.

Desde esa pureza el sol, Inclinado, ilumina el mundo creando largas sombras que intensifican la luz. 

Intenso es también el tinte azul del cielo sin una nube. 

Contra tal intensidad trazan su alto vuelo—lenta caligrafía en tinta china—las aves que emigran a las tierras hacia las que el sol se inclina, como huyendo.




Thursday, May 9, 2024

Aladas creaturas







Aladas, son infinidad las creaturas

Que vuelan, sobrevuelan, revolotean

En la brisa o se dejan llevar cielo arriba

Por el poder de la espiral del aire. Nubes

De mosquitos alrededor de los aromas,

Enjambres, colmenas, infestaciones

Multitudinarias, transparencias cristalinas

De libélulas, mosaico de mariposas

Y guacamayas desprendidas del sol,

Águilas caudales, arriba, tan arriba 

Como la alondra que asciende hasta

Volverse nada. Vuelo del ánade que emigra

Y de la avispa, el turbojet que deja

En el cielo su rúbrica de falsa, sucia nube.



Saturday, April 20, 2024

Tres poemas marinos








I

Amarga mar, la arena

Asume en esta playa oscura

De obsidiana dimensiones

De horizonte inabarcable. Mar

Amarga de olas incesantes

Y resacas: va y ven del agua.










II

Profunda el agua bulle

En su oscura cavidad,

Fondo sin fondo del mar

Quietud aparente

de lo sumergido: gravedad

Que se hunde y precipita

Hasta el núcleo inicial,

El centro de la esfera.









III

Tiene el mar poderes de hipnotismo,

Fulgor que ciega, ritmo de olas.

Bajo el sol y el viento

el mar enardecido brama

Y es en la noche un ser de miedo:

Dios o dragón de lo oscuro:

Aguas murmurantes de las tinieblas.



Tuesday, March 26, 2024

Para "Insectarium": Insectos de lúdico lenguaje



En Pequeño abecedario trágico, de Marcos Rodríguez Leija, tres insectos tienen una fugaz presencia poetica que parecieran cumplir con lo que Vicente Huidobro dice del poder sugerente de lo poético ---"algo pasa volando"--- que hace que "el alma del oyente quede temblando".

El primer insecto sugerente del libro de de este autor que afirna el "poder lúdico del lenguaje" es "Zángano":


Los otros dos son una cucaracha literariamente sugerente:


y una graciosa mariposa verbal:


Saturday, February 3, 2024

Critter









It climbs the tree. Slowly it climbs it from 

the tortured roots to the no less tortured 

trunk and limbs. Through the branches

it climbs up all the way to the uppermost

twig, high up above the ground piercing 

the sky. From there there is no other choice

than to jump an fly. If it only had wings.






Tuesday, January 16, 2024

Caverna del eco


 






Engola el poeta la voz

y la escucha--de sí mismo 

admirado--en el eco: 

honda caverna el espejo.

Profundo es el oscuro

estanque de Narciso.