Esto no alcanza a ser poema
ni es una lista
ni nada que se les parezca.
No es más que un derrame de palabras,
Poems, commentaries on poems and on poetry.
Esto no alcanza a ser poema
ni es una lista
ni nada que se les parezca.
No es más que un derrame de palabras,
Como enjambre de abejas irritadas,
de un oscuro rincón de la memoria
salen a perseguirme los recuerdos
de las pasadas horas.
Yo los quiero ahuyentar. ¡Esfuerzo inútil!
Me rodean, me acosan,
y unos tras otros a clavarme vienen
el agudo aguijón que el alma encona.
Des bras d’or supportent la vie
Pénétrez le secret doré
Tout n’est qu’une flame rapide
Que fleurit la rose adorable
Et d’oú monte un parfum exquis
Brazos de oro soportan la vida
Penetrad el secreto dorado
Todo no es más que una llama fugaz
que florece la rosa adorable
y de la que emana un perfume exquisito
Año nuevo
Un año se desliza trás otro,
Si en sus puestos de siempre
Brillan las estrellas, no se ven
Detrás de las espesas nubes
Que las ocultan. Estallan en pedazos
De luz roja cohetes que matizan
Techos cercanos y las copas
De los árboles desnudos
Con apenas unas hojas
Que se niegan a volar.
Se abrirá el año fuera de vista,
Nada más que la promesa,
Que esperamos ver cumplida,
De más tiempo y nuevos días
Que se parecerán a días ya vividos,
Y un poquito más de las cosas
A las que corremos y aquéllas
Que esquivamos. Parece que basta
Con tan solo prometer que hay un destino
De placer y pena por descubrir
Para que nos echemos corriendo, alegres
Y sin cuidado hacia el misterio,
La gran boca negra de la mañana
A lo lejos y su susurrada promesa vaga.
Poderoso es el golpe de ala
del ave que alza el vuelo: torcaz
o halcón: cazador y cazado
--presa y predator--contra el cielo
completamente azul, raudas
las dos aves representan
el mortal combate: triunfo
y derrota, el equilibrio:
el doble filo de la espada.
L'amandier en hiver: qui dira si ce bois
sera bientôt vêtu de feux dans les ténèbres
ou de fleurs dans le jour une nouvelle fois.
Ainsi l'homme nourri de la terre funèbre.
El almendro en invierno: quien dirá si su madera
se vestirá de fuego de pronto en las tinieblas
o de flores de nuevo en el día.
Así mismo el hombre nutrido de la tierra fúnebre.
Es esta estrofa el fragmento final del poema "Le livre des morts"."