Descomunal estrella,
el sol de estío
calcina el aire,
inflama de luz
la tarde.
Asalta
las ventanas.
Poems, commentaries on poems and on poetry.
No hay un origen: de lo vacío
Surge la luz del agua, como vertiente
Que de la roca mana, iridiscente,
Y canta. Cantan también las aves
En la enramada: la arboleda en sombra
Del lugar ameno. Parque o plazoleta urbana,
Imitación imperfecta en miniatura humana
Del jardín emparedado, de la vega
Y los frutales en flor, de los arroyos
Y el manantial: penacho de agua y luz
Que el viento comba, agita y dispersa
En garúa de humedad iluminada.
No hubo origen. Del vacío mana
Eternamente la luz paradisíaca:las aguas.
Why me? I am but a bit
Of matter—conscious
Brief encarnacion
Of time—its energy.
My words are the voice
Of others—I breath
The common air—
Poisoned by all for all
—our mutual condemnation.
Ours is the sun, its daily rout
Across the sky above us.
Ours the vault of night,
Dully blinded for ever,
Ominously dark but
for the moon, an omen too
Of change—the passing time—
Of deeper wells of nothingness—
Oblivion. —Why me?
We chant in chorus.
I sat on the bank above Bernadotte
And dropped crumbs in the water,
Just to see the minnows bump each other,
Until the strongest got the prize.
Or I went to my little pasture,
Where the peaceful swine were asleep in the wallow,
Or nosing each other lovingly,
And emptied a basket of yellow corn,
And watched them push and squeal and bite,
And trample each other to get the corn.
And I saw how Christian Dallman's farm,
Of more than three thousand acres,
Swallowed the patch of Felix Schmidt,
As a bass will swallow a minnow
And I say if there's anything in man —
Spirit, or conscience, or breath of God
That makes him different from fishes or hogs,
I'd like to see it work!
Shroeder, el pescador
Sentado en la orilla del Bernardotte
lancé migas de pan al agua,
sólo por ver a los peces darse empeñones
hasta que los más fuertes se llevaron el premio.
O fui a mi granja, donde los cerdos, pacíficos,
dormían en el fango o se olían cariñosamente,
y les vacié en el suelo un cubo de maíz maduro.
Y observé cómo se empujaban unos a otros,
chillando y mordiendo, pisoteándose por el maíz.
Y he visto cómo la granja de Christian Dallman,
de más de tres mil acres, se ha tragado
el pequeño terreno de Felix Sschmidt
como se tragaría un róbalo a un pez más pequeño.
Y me dije que si hay algo en el hombre---
espíritu o conciencia o un soplo divino---
que lo hace diferente de los peces y los cerdos,
me gustaría verlo.
Her dog she embraces and cries
softly saying to its ear the words no one
might ever hear. The dog listens
and groans, almost silently--a whisper--
its tail like a caring hand striking
a rhythm of compassion. Embraced
to life she cries. An almost silent whimper.
¿Si no se culpa a sí mismo el malhechor
qué importa que lo culpen o lo inculpen
otros? Es un profundo tajo todo daño:
una herida como de tronco abatido a hachazos.
No tiene culpa el mal: sucede
como ciegamente sucede a cada instante
el flujo de la sangre viva en la iracunda sien,
en el brazo alzado para el golpe. Mandíbula
de onagro, azada vuelta sable. No sabe
el malhechor del bien ni el mal porque
no existen: son, a lo más, unas alas rotas
de papel casi invisible que el viento eleva
al contraluz--mariposa--hacia el silencio.
Basta un verso de Góngora para darle a la imagen de un insecto--la mariposa--un carácter poético en el que se combinan la visión del fugaz revuelo del insecto y la alusión simbólica del mismo relacionada con fuego, cenizas y resurrección evocadora del ave fénix.
Habla esta estrofa de la "Soledad primera" (86-89) de una luz--fogata--vista en la noche como un faro, ya cercano, de salvación:
, , , y la que desviada
luz poca pareció, tanta es vecina,
que yace en ella la robusta encina,
mariposa en cenizas desatada.
Edith Grossman traduce así estos versos:
, , , and light that seemed so far
and so small is now so near and now so great
that a mighty, robust oak lies within,
a butterfly that crumbles into ashes.