Schroeder the Fisherman
I sat on the bank above Bernadotte
And dropped crumbs in the water,
Just to see the minnows bump each other,
Until the strongest got the prize.
Or I went to my little pasture,
Where the peaceful swine were asleep in the wallow,
Or nosing each other lovingly,
And emptied a basket of yellow corn,
And watched them push and squeal and bite,
And trample each other to get the corn.
And I saw how Christian Dallman's farm,
Of more than three thousand acres,
Swallowed the patch of Felix Schmidt,
As a bass will swallow a minnow
And I say if there's anything in man —
Spirit, or conscience, or breath of God
That makes him different from fishes or hogs,
I'd like to see it work!
Shroeder, el pescador
Sentado en la orilla del Bernardotte
lancé migas de pan al agua,
sólo por ver a los peces darse empeñones
hasta que los más fuertes se llevaron el premio.
O fui a mi granja, donde los cerdos, pacíficos,
dormían en el fango o se olían cariñosamente,
y les vacié en el suelo un cubo de maíz maduro.
Y observé cómo se empujaban unos a otros,
chillando y mordiendo, pisoteándose por el maíz.
Y he visto cómo la granja de Christian Dallman,
de más de tres mil acres, se ha tragado
el pequeño terreno de Felix Sschmidt
como se tragaría un róbalo a un pez más pequeño.
Y me dije que si hay algo en el hombre---
espíritu o conciencia o un soplo divino---
que lo hace diferente de los peces y los cerdos,
me gustaría verlo.