Monday, June 29, 2020

Un "divertimento" poético.

Divertimento
No me duele el alma sino el esqueleto Hasta la médula misma de los huesos. Tensos vibran a su máximo los nervios Desde el ombligo hasta la punta de los dedos. Cortocircuito: centellas en el plexo Y en el nudo enredoso del cerebro.

Wednesday, June 24, 2020

Abd al-Rahman's Palm Tree

A palm tree I beheld in Ar-Rusafa
Far in the West, far from the palm-tree land:
I said: You, like myself, are far away, in a strange land;
How long have I been far away from my people!
You grew up in a land where you are a stranger,
And like myself, are living in the farthest corner of the earth:
May the morning clouds refresh you at this distance,
And may abundant rains comfort you forever!













Vi en Ar-Rusafa una palmera
alejada en el oeste, lejos del lugar de las palmeras.
--Tú, como yo--le dije--estás muy lejos, en una tierra ajena.
¡Cuánto tiempo he estado lejos de mi gente!
Has crecido en un país en que eres extranjera,
y como yo, vives en el rincón más lejano del mundo:
Que en esta lejanía te refresquen las nubes matutinas
y que lluvias abundantes te conforten para siempre.

Sunday, June 21, 2020

The Poet of the Future: Ovid













The Poet of the Future
My work is finished now: no wrath of Jove
nor sword nor fire nor futurity
is capable of laying waste of it.
Let that day come then, when it wishes to,
which only has my body in its power,
and put and end to my uncertain years;
no matter, for in spirit I will be
borne up to soar beyond the distant stars,
immortal in the name I leave behind;
wherever Roman governance extends
over the subject nations of the world,
my words will be upon the people's lips,
and if there is truth in poet's prophesies,
then in my fame forever I will live.
(Translated by Charles Martin)


Poeta del futuro
Ya mi obra está terminada y ni la furia del dios
ni una espada, ni el fuego ni el futuro
podrán convertirla en nada.
Que venga cuando quiera el día
que, teniendo solamente poder sobre mi cuerpo,
ponga fin a mis inciertos días;
no importa, porque mi espíritu
se alzará más allá de las estrellas,
inmortal en el nombre que dejo;
y donde el poder de Roma se extienda 
sobre las naciones del mundo
mis palabras estarán en los labios de la gente.
Si son verdad las profesías de los poetas,
viviré entonces en mi fama para siempre. 




Friday, June 19, 2020

Poema y pisco de Eliana Rivero







Pisco con jugo de arándanos
 
                                         (Puerto de Valparaíso, Chile)
 
     Dulce y jugoso:
sus rojeces me tientan la lengua,
me provocan
     a  meterle el dedo
                                    y revolver las cosas;
 el borde de la copa está mojado
                                    y redondo
como una cavidad abierta,
húmedo como los sueños en secreto.
 
Un jardín de delicias terrenales se abre,
   promete tentaciones escondidas en el líquido rojo,
seductor como en ningún otro país,
       sensual como saliva caliente,
    como limones ácidos,
    como una entrega inacabable.


 





Sucumbo
a semejante  tentación
         como si los días no tuvieran fin,
como si la resaca no existiera,
     como si sólo el acto de beber el jugo
que ofrece una mujer en esta barra
       tuviera algún sentido.
 
Mucho más tarde
       el ácido me paraliza:
es arriesgado, me doy cuenta,
      y demasiado embriagador
este ceder a las rojeces tentadoras.
 
    Sin embargo
el borde aún me llama
 y me incita a aproximar los labios,
   a pasarle la lengua en su secreto,
a darle vida a la carne olvidadiza,
a emborracharme
          con jugo mágico de luna roja y decadente.
      
Cuando por fin me alejo de las humedades
     (no se equivoquen)
mi tardía y débil abstinencia
  muy poco tiene que ver con las virtudes.
Es que me asusta mucho el día que sigue
       a semejantes borracheras:
la ausencia de dulzura,
la súbita carencia de tan tierno jugo
me hace temblar como si fuera un barco abandonado,
un marino a quien dejó plantado en la taberna
        una de sus amantes veleidosas.

 






En Ana María Shua, ed. Antología de poesías de amor (Buenos Aires: Ediciones Colihue, 2002)

Thursday, June 18, 2020

Poema de Gabriela Mistral a la encina













El peso de los nidos ¡fuerte! no te ha agobiado.
Nunca la dulce carga pensaste sacudir.
No ha agitado tu fronda sensible otro cuidado
que el ser ancha y espesa para saber cubrir.
La vida (un viento) pasa por tu vasto follaje
como un encantamiento, sin violencia, sin voz;
la vida tumultuosa golpea en tu cordaje
con el sereno ritmo que es el ritmo de Dios.
De tanto albergar nido, de tanto albergar canto,
de tanto hacer tu seno aromosa tibieza,
de tanto dar servicio, y tanto dar amor,
todo tu leño heroico se ha vuelto, encina, santo.
Se te ha hecho en la fronda inmortal la belleza,
¡y pasará el otoño sin tocar tu verdor!

Saturday, June 13, 2020

Un poema de Fernando Pessoa










Autopsicografia 
 
O poeta é um fingidor. 
Finge tão completamente 
Que chega a fingir que é dor 
A dor que deveras sente. 

E os que leem o que escreve, 
Na dor lida sentem bem, 
Não as duas que ele teve, 
Mas só a que eles não têm.
 
E assim nas calhas de roda 
Gira, a entreter a razão, 
Esse comboio de corda 
Que se chama coração.

            ***

Autopsicografía

El poeta finge.
Finge tan completamente
Que llega a fingir dolor
El que de veras siente.

Y los que leen lo que escribe
Se sienten bien con el dolor que leen,
No con los dos que el poeta tenía,
Sino sólo con los que ellos no tienen.

Y así en los rieles
Rueda, entreteniendo a la razón,
Ese tren de cuerda 
que se llama corazón.

           ***

Autopsychography
The poet is a pretender.
He pretends so completely
That it pretends to feel pain
The pain he really feels.

And those who read what he writes,
In the pain they read feel good,
Not the two pains the poet have,
But only the ones they don't have.

And so on the wheel tracks,
rolls, entertaining reason,
That rope train
That is called heart.


Wednesday, June 10, 2020

"Meriggiare pallido e assorto", A Poem by Eugenio Montale










Meriggiare pallido e assorto
presso un rovente muro d’orto,
ascoltare tra i pruni e gli sterpi
schiocchi di merli, frusci di serpi.

Nelle crepe del suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
ch’ora si rompono ed ora s’intrecciano
a sommo di minuscole biche.

Osservare tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
mentre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.

E andando nel sole che abbaglia
sentire con triste meraviglia
com’è tutta la vita e il suo travaglio
in questo seguitare una muraglia
che ha in cima cocci di bottiglia.



 





To pass noon, pale and thoughtful,
near a hot orchard wall,
to listen among thorns and twigs
snaps of blackbirds, hisses of snakes.

In the cracks in the soil or on the vetch
to spy the rows of red ants
now breaking and now intertwining
at the head of tiny chariots.

To observe through the leaves the heartbeat
faraway of flakes of sea
while tremulous shrills rise
of cicadas from the bald peaks.

To go into the sun that dazzles
to feel with sad wonder
how all life and its labor
in this going on is a wall 
that has on top sharp shards of bottles.



Monday, June 8, 2020

"Digging out a splinter", a poem by Rebecca Bowman














digging out a splinter
to find that it has shattered
that it pervades my being
memories of glances, remarks
absences I didn’t notice
the overall tone of my childhood
even as my mother said her rosary
and loved loved loved
the air was thick with it
like LA smog
I breathed it in
to dismantle it means 
dismantling my entire self
to rebuild me so much work
exhausted, frightened, culpable
still it must be done


Sunday, June 7, 2020

A poem for this time

After two weeks cooped-up inside 
I have to admit I missed 
some of the people I hate the most. 
The rest of you 
I wouldn’t care less
if I ever saw you again.
Don’t fret. We will survive 
in spite of all.